Dhammapada

Panditavagga

79

Dhammapīti sukhaṃ seti, vippasannena cetasā. Ariyappavedite dhamme, sadā ramati paṇḍito.
play/listen
He who drinks deep the Dhamma lives happily with a tranquil mind. The wise man ever delights in the Dhamma made known by the Noble One (the Buddha).
Вкушающий дхамму живет счастливо; с чистым умом, мудрец всегда восхищается дхаммой, возвещенной Благородным.

Grammar

This verse consists of two sentences. They form the first and second line respectively. In the first sentence (first line), the subject is the compound dhammapīti (one who finds joy in the Dharma; or one who drinks the Dharma, nominative singular). The verb is seti (dwells, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). This verb has two attributes, the adverb sukhaṃ (happily) and the noun cetasā (with a mind, instrumental singular). This word has its own attribute, the past participle vippasannena (with bright, instrumental singular). In the second sentence (second line), the subject is the noun paṇḍito (wise man, nominative singular). The verb is ramati (delights, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). This verb has two attributes, the adverb sadā (always) and the noun dhamme (in the Dharma, locative singular). This word has the compound ariyappavedite (in the [Dharma] taught by the noble ones, locative singular) as an attribute.

Commentary

King Mahākappina ruled in Kukkutavati. Once he heard from some merchants about the Buddha and his teachings. He and several of his ministers immediately left for Sāvatthi, where the Buddha was staying at that time. They met the Buddha sitting under a tree on the bank of a river. After listening to his teachings, they immediately realized the Dharma and became monks. When he did not return, his queen and wives of the ministers followed them to Sāvatthi. When they arrived there, the Buddha hid the former king and his ministers, because he knew that if the women saw their husbands in yellow robes and with their heads shaved, it would be impossible for them to realize the Dharma. So he just told them to sit down and listen to what he had to say, their husbands would join them soon. He then delivered a discourse. At the end the king and his ministers (they were sitting nearby) attained arahantship and the queen and the wives of the ministers attained the first stage of awakenment. The ladies also joined the Order and soon became arahants too. Venerable Mahākappina would often exclaim: "Oh, what happiness!" When the other monks asked the Buddha what he meant, he replied with this verse, explaining that Mahākappina tasted the nectar of the Dharma and found it extremely sweet. He therefore lives happily, with a bright mind.