Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino. Te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ.
But those who act according to the perfectly taught Dhamma will cross the realm of Death, so difficult to cross.
Те же люди, которые, действительно, следуют дхамме, когда дхамма хорошо возвещена, достигнут противоположного берега, минуя царство смерти, хотя его и трудно избежать. 87-88. Покинув темную дхамму, пусть мудрец пестует светлую. Уйдя из дома в бездомность, в одиночестве, казалось бы, малоподходящем для радости, пусть ищет он удовлетворения. Отказавшись от желаний, избавившись от собственности, пусть мудрец очистит от скверны свой ум.


The two lines of this verse form two related sentences. In the first sentence, the subject is the relative pronoun ye (those who, nominative plural). It has an attribute, the compound dhammanuvattino (behaving according to the Dharma, nominative plural). This word has the noun dhamme (in the Dharma, locative singular) as an attribute. This word has in turn the compound sammadakkhate (in the well taught, locative singular). The particle kho (indeed) and the conjunction ca (and) serve only metrical purposes. In the second sentence, the subject is the pronoun te (they, nominative plural). It has an attribute, the noun jana (people, nominative plural). The verb is essanti (will go, 3rd person, plural, active, future). It has an attribute, the adverb param (across). The object is the compound maccudheyyaj (realm of death, accusative singular). It has the adjective suduttaraj (very difficult to cross, accusative singular) as an attribute.


The story for this verse is identical to the story for the previous one. It is not easy to reach the Nirvana, even if we practice diligently for a long time. Most people, although they listen to the discourses, read books and meditate, are not able to really cut the ties to "this shore" and realize the arahantship. Only when one is really living the Dharma for a long time and fully, one is able to achieve this goal.